اين جمله تنها اين اشتباه را دارد که "کاما" ميان "ira"و "ni" حذف شده است. هرچند بعيد به نظر مي رسد اين اشتباه در صفحه نخست قرآن بدون قصد و غرض بوده است.
در روزهاي گذشته خبري مبني بر انتشار قرآني در عربستان به زبان اسپانيولي که در ترجمه آيه آخر سوره مبارکه حمد توهين بزرگي به ايراني ها شده و در ترجمه "الضالين" (گمراهان) را "ايرانيان" ترجمه شده، در فضاي مجازي دست به دست شده است.
براي دستيابي به حقيقت اين امر، در ارتباطي که با يکي از اساتيد زبان اسپانيولي برقرار کرديم به نکته اي پي برديم که نشان از برداشت اشتباهي است که در فضاي مجازي به وجود آمده است.
در توضيح اين سخن بايد ابراز داشت که در زبان اسپانيولي براي عبارت "خشم" از لفظ "ira" استفاده مي کنند و "ni"نيز به معناي "و" مي باشد و در واقع اين جمله بدين نحو بوده "ira,ni" به معناي "خشم و".
در نتيجه اين جمله تنها اين اشتباه را دارد که "کاما" ميان "ira"و "ni" حذف شده است. هرچند بعيد به نظر مي رسد اين اشتباه در صفحه نخست قرآن بدون قصد و غرض بوده باشد.
منبع: جام نيوز
در روزهاي گذشته خبري مبني بر انتشار قرآني در عربستان به زبان اسپانيولي که در ترجمه آيه آخر سوره مبارکه حمد توهين بزرگي به ايراني ها شده و در ترجمه "الضالين" (گمراهان) را "ايرانيان" ترجمه شده، در فضاي مجازي دست به دست شده است.
براي دستيابي به حقيقت اين امر، در ارتباطي که با يکي از اساتيد زبان اسپانيولي برقرار کرديم به نکته اي پي برديم که نشان از برداشت اشتباهي است که در فضاي مجازي به وجود آمده است.
در توضيح اين سخن بايد ابراز داشت که در زبان اسپانيولي براي عبارت "خشم" از لفظ "ira" استفاده مي کنند و "ni"نيز به معناي "و" مي باشد و در واقع اين جمله بدين نحو بوده "ira,ni" به معناي "خشم و".
در نتيجه اين جمله تنها اين اشتباه را دارد که "کاما" ميان "ira"و "ni" حذف شده است. هرچند بعيد به نظر مي رسد اين اشتباه در صفحه نخست قرآن بدون قصد و غرض بوده باشد.
منبع: جام نيوز
ادامه مطلب ....
http://ift.tt/1ZYju5R
منبع:انجمن هاي سياسي مذهبي فرهنگي نورآسمان
تبادل لينك
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر