فعالیتهای مرتبط با ترجمه را با عطف نظر به معنا و اهمیت فرهنگی آنها بهتر میتوان به بحث و بررسی نهاد. ترجمه را بیش و پیش از هر چیز باید به واسطه نقش آفرینی آن در عرصه اجتماع، مطمح نظر قرار داد. به بیان ساده، ایفای نقش اجتماعی ترجمه یعنی به انجام رساندن کارکردی که مورد انتظار جامعه است. در هر محیط فرهنگیای، برای نام گرفتن به عنوان یک مترجم باید ملزوماتی را در نظر داشت که از آن جمله است فراگیری مجموعهای از هنجارها به منظور تعیین اینکه رفتار خاصی را میتوان مناسب تلقی کرد یا خیر و همچنین توجه به تمامی عواملی که رفتاری را محدود و مشروط میکنند. فرایندهایی که از خلال آنها افراد توانایی خویش را به عنوان مترجم باور میکنند، تاکنون کمتر به شکل جدی مورد مطالعه قرار گرفتهاند. در این ارتباط، ماهیت هنجارهای اکتسابی و نقش آنها در جهتدهی فعالیتهای ترجمهای در محیطهای خاص اجتماعی و فرهنگی از اهمیت بسیاری برخوردار است.
منبع : ترجمه متن
منبع : ترجمه متن
ادامه مطلب ....
http://ift.tt/1KPWeBo
منبع:انجمن هاي سياسي مذهبي فرهنگي نورآسمان
تبادل لينك
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر