یک استاد مدرس زبان عربی بعد از آنکه قرآن را مورد مطالعه قرار داد و آن را به زبان بلغاری ترجمه کرد، تحت تاثیر این کتاب آسمانی قرار گرفت و مسلمان شد. پروفسور «استیون تیوفانوف» که در بخش متون عربی کلاسیک دانشگاه صوفیا مشغول به کار است، سخنرانی های متعددی پیرامون قرآن و تفاسیر قرآن ارائه داده است. همچنین او تاکنون کتب بسیاری از جمله در خصوص قرآن منتشر ساخته است.
وی در این باره گفت: سال های پیش من ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری را آغاز کردم که آن زمان هیچ ترجمه ای برای قرآن به این زبان وجود نداشت. این کار سبب ایجاد تغییر در زندگی من شد و فهم من از این کتاب مقدس ارتقاء یافت.
این پروفسور برجسته که تدریس زبان عربی را ادامه داده و بر آن متمرکز است، خاطر نشان کرد که روی آوردن به اسلام درهای زیادی را به روی او گشوده است.
وی در این باره اظهار داشت: علاقه روز افزون من به زبان عربی برایم درهای زیادی را گشود. در ابتدا، وقتی من کار ترجمه قرآن را آغاز کردم، فکر می کردم که این یک کتاب معمولی است. اما رفته رفته فهم عمیق تری نسبت به متن قرآن کریم به دست آوردم. وقتی کار ترجمه قرآن تمام شد، من در دانشگاه قرآن را می خواندم و به ترجمه آن می پرداختم و آنجا بود که خلوص و صداقت قرآن را کشف کردم. در پایان من اسلام را پذیرفتم و اکنون یک مسلمان هستم.
دکتر «تیوفانوف» در مورد سابقه خود در ترجمه متون عربی افزود: من در ابتدا اشعار عربی قدیم را ترجمه می کردم و سپس به متون عربی روی آورده و به ترجمه آنها پرداختم و در نهایت کار ترجمه قرآن کریم را به دست گرفتم.
این استاد برجسته دانشگاه صوفیا، در ابتدا دکترای خود را از دانشگاه آکسفورد انگلستان در رشته مطالعات اسلامی گرفت و سپس دکترای دوم خود را از دانشگاه شرق شناسی مسکو اخذ کرد.
وی در این باره گفت: سال های پیش من ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری را آغاز کردم که آن زمان هیچ ترجمه ای برای قرآن به این زبان وجود نداشت. این کار سبب ایجاد تغییر در زندگی من شد و فهم من از این کتاب مقدس ارتقاء یافت.
این پروفسور برجسته که تدریس زبان عربی را ادامه داده و بر آن متمرکز است، خاطر نشان کرد که روی آوردن به اسلام درهای زیادی را به روی او گشوده است.
وی در این باره اظهار داشت: علاقه روز افزون من به زبان عربی برایم درهای زیادی را گشود. در ابتدا، وقتی من کار ترجمه قرآن را آغاز کردم، فکر می کردم که این یک کتاب معمولی است. اما رفته رفته فهم عمیق تری نسبت به متن قرآن کریم به دست آوردم. وقتی کار ترجمه قرآن تمام شد، من در دانشگاه قرآن را می خواندم و به ترجمه آن می پرداختم و آنجا بود که خلوص و صداقت قرآن را کشف کردم. در پایان من اسلام را پذیرفتم و اکنون یک مسلمان هستم.
دکتر «تیوفانوف» در مورد سابقه خود در ترجمه متون عربی افزود: من در ابتدا اشعار عربی قدیم را ترجمه می کردم و سپس به متون عربی روی آورده و به ترجمه آنها پرداختم و در نهایت کار ترجمه قرآن کریم را به دست گرفتم.
این استاد برجسته دانشگاه صوفیا، در ابتدا دکترای خود را از دانشگاه آکسفورد انگلستان در رشته مطالعات اسلامی گرفت و سپس دکترای دوم خود را از دانشگاه شرق شناسی مسکو اخذ کرد.
ادامه مطلب ....
http://ift.tt/1N3cjk6
منبع:انجمن هاي سياسي مذهبي فرهنگي نورآسمان
تبادل لينك
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر